댄스스포츠 이야기

dance에서의 promenade의 발음?

장호열 2013. 10. 8. 19:09

dance에서의 promenade의 발음?

promenade [prɑ̀mənéid, -nɑ́ːd / prɔ̀m-] n.
① 산책, 산보; (말·수레를 탄) 행렬, 행진; (무도회 시작할 때의) 전원의 행진.
② 산책길, 유보장(遊步場), 산책하는 곳.
③ 【미국】= PROM ; PROMENADE CONCERT.
㉺-nader ―n. (영국구어) 프롬나드 콘서트의 단골

promenade는 산책로를 뜻하는데,
산책로란 운동을 목적으로 하거나 즐기기 위해 걷는 산책을 위한 장소.

예전에는 말을 타고 달리기도 했다. 때에 따라 이 지역은 차량통행이 제한되기도 한다. 산책로는 휴양지나 공원 등에 있으며, 전망이 좋거나 아름다운 경치로 조경이 되어 있는 공공의 거리이다.

영국 에이번의 배스에 있는 로열 크레센트는 18세기 산책로의 전형이며 미국 뉴저지 주 애틀랜틱시티에 있는 보드워크는 현대적인 산책로의 대표적인 예이다.

여유로운 생활이나 유한계급이 거의 없는 현대의 대도시들에서는 특별히 산책로라고 할 만한 도로를 찾아보기가 어려운데 그 이유는 자동차로 대변되는 현대적인 생활양식 때문이기도 하지만 무성한 나무들 사이에서 누군가로부터 공격을 당할 위험성이 있기 때문이다.

영어 단어의 뜻은 위에서 보는 바와 같은데,

댄스에서는 promenade position(PP), closed promenade, natural promenade turn 등 휘겨나 포지션 용어에 많이 사용된다.

댄스교재에는 ‘promenade’를 ‘프롬나드’로 표기를 많이 하고 있다.

그러나 영어 발음은 위 발음 기호에서 보는 것처럼
‘프라머네이드’, ‘프러미나드’, 등으로 발음이 된다.

왜?
‘promenade’를 ‘프롬나드’로 표기를 할까?
내가 생각하는 몇가지 가정은 다음과 같다.

1설. 처음 댄스가 우리나라에 도입될 때 무식한 사람이 영어 발음을 잘 몰라서 ‘프롬나드’로 잘못 사용한 것이 관행처럼 굳어져버렸다. 따라서 영어 본래의 발음에 충실하게 ‘프라머네이드’, ‘프러미나드’, 등으로 발음하여야 한다.

- 설득력이 거의 없는 주장이나 영어 발음에 충실하게 ‘프라머네이드’, ‘프러미나드’, 등으로 표기해야 하는 지는 좀 더 검토해 봐야 할 것 같다.
2설. 일본 사람들이 ‘프롬나드’로 발음한 것을 그대로 수입해 썼다.

- 일본말에는 받침이 거의 사용되지 않는 것으로 보아 이 주장도 설득력이 떨어진다..

3설. ‘promenade’는 본래 프랑스어로 프랑스식 발음으로 표기하면 ‘프롬나드’가 되는지 잘은 모르겠다.

- 우리말 국어사전에도 ‘프롬나드[프 promenade] 산책(散策), 소요(逍遙)’으로 되어 있는 것을 보아 프랑스가 어원인 것 같다. 그렇다면 프랑스식 발음이 ‘프롬나드’인가?

4설. 외국어를 우리나라 사람이 발음하기 편하게 ‘promenade’는 ‘프롬나드’로 표기하기로 하였다.

- 외래어를 우리말로 표현할 때 발음하기 복잡한 외래어는 본래 발음대로 표기하지 않고 우리나라 사람이 사용하기 편하게 약간 변형하여 표기한다.

예컨대 Jesus Christ의 어원은 그리스어 Jesus Christos에서 왔는데 그리스어 발음은 예수스 크리스토스이고 영어 발음은 지저스 크라이스트이다. 우리나라에서는 예수 그리스도라고 표기한다.


promenade [prɑ̀mənéid, -nɑ́ːd / prɔ̀m-]의 영어식 발음은
‘프라머네이드’, ‘프라머나-드’, ‘프러머네이드 또는 프러머나-드’ 등이다.

그런데 이 말의 어원은 프랑스에서 온 것 같아 프랑스말 사전을 찾아보니
promenade[pRɔmnad] ('R'자의 소문자가 없어 대문자 사용)

오래전 프랑스의 수도 Paris는 ‘빠히’라고 발음한다는 것을 프랑스 여행도중 가이드한테서 들은 기억이 난다.

영어의 prom/e/nade는 가운데 ‘e'는 약한 모음으로 원어민이 발음할 때 잘 들리지 않는다.
그리고 pr와 같이 자음이 겹칠 때 영어이야기에서 설명한 것과 같이 'ㅍr'를 같이 발음하면
오히려 ‘프롬’이 아니라 퍼험‘처럼 들린다.
그래서 프랑스에서는 ‘쁘홈낟’으로 발음하는 것이 아닌가 생각든다.

사견 ;

dance에 있어서 promenade의 발음은 ‘프라머네이드’, ‘프라머나-드’, ‘프러머네이드 또는 프러머나-드’ 등 영어식으로 발음해도 상관없다.

하지만 어원이 프랑스라면 우리말 표기로 ‘프롬나드’라고 표기하는 것도 전혀 잘못된 것이라고 볼 수는 없을 것 같다.

오히려 거의 모든 책에서 통용되고, 많은 선생님들이 ‘프롬나드’라고 발음하고 있으니 오히려 관행에 따르는 것이 혼돈을 덜 가져오는 것이 아닐까?

볼륨댄스의 종주국이 영국이라고 하지만 댄스의 휘겨 만큼은 외래어(예 alemana, corte 등)가 많기 때문에 그 나라의 원음에 가깝게 표기하는 것도 괜찮을 것 같다.